18888888888

|公海赌船大爆奖对话《中非经贸合作案例方案集》翻译团队: 打造闪亮湖湘对外名片_5500公海贵宾会登录

|公海赌船大爆奖对话《中非经贸合作案例方案集》翻译团队: 打造闪亮湖湘对外名片

时间:2024-12-22 20:58:40 作者:小编 阅读:

  《中非经贸合作案例方案集》翻译委员会部分成员★★★:余承法(左)★★、尹飞舟(中)、谢敏敏(右)★★★。

  “法文清样校对是由翻译委员会来组织实施的★★,英文的清样校对由我和尹飞舟教授一起完成★。当时★★★,清样校对要得比较急,6月7日外文版定稿排版,11日晚我们第一次拿到排版清样★★★,这次校对我们提出了117处错误或疑问,明显错误我们当时就直接改了过来,存在疑问的地方我们又发给审稿专家进行了再次确认,得到专家反馈后,我们再将修改意见返回给出版社。12日出版社修改完后发回新版清样,我们再次从头检查核对,从12日晚一直奋战到13日凌晨四点。通过团队成员们的悉心配合★,终于★,这项工作如期在6月13日前完成了。★★★”

  这样一套见证中非友谊,凸显中国智慧与经验的精品图书,它的外文版翻译是如何完成的?在翻译过程中,又发生了哪些特别的故事?带着这些疑问★,6月27日,在新书出版后不久,记者来到了湖南师范大学★★,采访了《中非经贸合作案例方案集》翻译委员会副主任尹飞舟教授★、跨文化研究所的副所长余承法教授以及担任联络工作的谢敏敏老师★★★,听他们讲述了图书翻译背后的故事。

  一个书名★,三次修改,印证了翻译无小事这个道理。无论是作者,译者,审稿专家,还是翻译委员会的成员★★,他们都是翻译系统中的重要一环,正是有了大家的反复推敲、通力配合,才保证了图书翻译的精准★★,才能把这些见证中非友谊的精彩故事讲得更好、更生动。

  “起初★★★,译者对书名前半部分的翻译是★‘Business Cooperation Between China and Africa’★★★,专家在审稿过程中,将书名这一部分改成了‘China-Africa Business Cooperation’★★★,译者不同意专家的修改意见★,于是便发信息给翻译委员会,解释他们采用between…and…这个看上去有些笨拙的结构的用意,是考虑到了China-Africa表述的包含有先后主次的意味★,中非合作是平等的,使用between…and…的结构更为合适。”

  翻开团队成员们的校改清样★★,每一页上都有着密密麻麻红色★、蓝色不同颜色的修改标注★★。余承法教授笑着告诉记者,不同颜色代表不同的含义,标红的地方是一定要改的部分,标蓝的地方是还有待翻译委员会商榷★★、专家审定的部分★。

  六月的湖南,生机勃勃★★★,绿意盎然。湖南图书城内,书店的工作人员们正在将一本本《中非经贸合作案例方案集》仔细地摆上书架★。中国风的封面设计,中英法不同语种的版本★★、红白色调为主的书籍,错落有致地摆放着,吸引了许多读者驻足浏览★★。

  今年1月,尹飞舟和同事们接到了来自湖南人民出版社的委托邀请——承担《中非经贸合作案例方案集》外文版的翻译工作。在接下任务不久,在校长蒋洪新教授指导下,从湖南师范大学挑选了7位有实战经验的优秀学科带头人,组成了翻译委员会★。校长蒋洪新教授担任主任,尹飞舟教授担任副主任,语言与文化研究院院长邓颖玲教授公海赌船大爆奖、外国语学院院长曾艳钰教授★★★、跨文化研究所的副所长余承法教授,蒋莉华副教授★★,谢敏敏老师,共同负责译稿的把关以及团队工作的组织协调。

  作为翻译委员会的成员之一★★★,谢敏敏告诉记者,大家除了承担参与日常审稿外,还承担着译者和专家之间的协调沟通工作★★。做好《中非经贸合作案例方案集》的翻译,是一项重要的使命,团队的每一个成员都把它当成一项无比重要的工作★。大家一直认为翻译无小事★★★,始终保持严谨细致★★、精益求精的精神,对于把握不准的译法,我们都会一一对照国家官方文献或是权威媒体的表述进行查询、核实★★。英文书名确定的背后★★★,就有着这样一个★★★“一波三折”的小故事★★。

  谈及参与《中非经贸合作案例方案集》外文版翻译的感受,他们坦言,“承担这套图书的翻译工作是一份沉甸甸的责任。我们既是在做翻译传播,也是在讲好中非合作故事★。我们团队竭尽全力用英文、法文把中文版图书表达的意思生动地诠释出来,希望让更多国外读者读得懂★,记得住★★,理解得透。”

  从最初接手翻译工作,到拿到第一批定版中文稿件开始翻译★★★,再到最终完成全书英法版本的校对,很难想象★,在不到两个月的时间里★★★,承担翻译★★★、审稿和校样的20多人的团队,完成了400多页的英法图书的翻译工作。尹飞舟告诉记者,能如期高质的交稿★,这一切,与团队的配合密不可分。

  余承法坦言,尽管最后一夜审稿到凌晨4点★★★,但是依旧觉得很开心,当修改完最后一页清样的那一刻,自己长长地舒了一口气,觉得团队终于不负所托,将这项工作圆满地完成了★★★。“通过这次翻译工作,我们团队成员们积累了丰富的实践经验。下一次如果我们能再做这样的工作★★,我们一定可以做得更好★★、更漂亮★★。”

  当天约访的地点是在湖南师范大学尹飞舟教授的办公室★★★,在一个阳光灿烂的午后★,记者有幸见到了《中非经贸合作案例方案集》翻译委员会的三位专家。

  《中非经贸合作案例方案集》收录了覆盖全国21个省市、非洲31个国家的101个中非合作精品案例方案,是一套生动诠释“授人以渔”理念、极具实用性的实践方法论和合作工具书。

  尹飞舟告诉记者★,湖南师范大学对此次翻译工作十分重视★★★,在4月中旬拿到第一批中文定稿着手翻译之前,他们就围绕此书做了许多工作。

  走进办公室,首先映入眼帘的是一排偌大的书柜,书柜里摆放着文学★★、历史★★、语言★★、政治、经济等各式各样的图书,而这里面★★★,也有刚出版不久★,凝聚着翻译团队心血的《中非经贸合作案例方案集》。

  当记者问道,完成《中非经贸合作案例方案集》的翻译工作后★★★,下一步有什么计划时,大家欣喜地告诉记者,现在正在蒋洪新校长带领下组织、策划一套《汉英对照湖湘经典》。这套图书共10本,预计在3年内完成出版,书中将精选屈原★★、贾谊、周敦颐、王船山★★、曾国藩、左宗棠★、黄兴等湖湘文化名人的作品★,翻译成英文,向世界推介★★。★★★“我们希望通过自己的力量★★,打造更多本土图书精品★★,传播湖湘文化精髓,将更多湖湘名人的作品带入外国大众视野,让更多人了解湖南★★、爱上湖南★,打造一张向世界宣传湖南的闪亮文化名片★。”

  “2月份时★,我们翻译委员会围绕此书翻译进行了热烈的讨论。蒋洪新校长要求我们从服务国家战略、促进学科建设的高度做好这次翻译工作,确保高质量地按时完成。为此,翻译委员会制定了详尽的工作方案,确定了翻译任务分工和工作流程,分为‘提取所有关键词★、高频词进行翻译和审定★★’★‘初译’‘审稿’‘改稿★★★’‘定稿★★’‘排版校对’‘改样终校’7个步骤★。同时,我们还联系了出版社,让出版社发了一篇较为完整的稿件进行试译。我清楚地记得,当时试译稿名为‘袁氏杂交水稻本土化发展方案’★,大概在2000字左右,我们每个语种都请了两位专家进行试译,提前对文章语言、结构进行熟悉,也是通过这次试译,找到了符合我们要求的,具有较强翻译能力和母语背景的审稿专家——外文出版社原总编辑★、译审强,美国新泽西海洋学院终身教授★★、湖南师范大学讲座教授杨孝明和中国非洲问题研究会常务副会长、中国法语教学研究会副会长、南京大学法语系教授刘成富★★。”

  “在收到译者的反馈后,翻译委员会的成员们一起,多方面查找资料、进行确认,在参考了China Daily对‘中非合作论坛北京峰会’★★★‘中非经贸合作★★★’的译法之后,确定还是采用审稿专家的译法★。随后,翻译委员会把书名的翻译送交中非经贸博览会组委会秘书处审定,组委会秘书处又提出了他们的意见★★,觉得书名的翻译处理应该参照‘中非经贸博览会★’的英文名称★★★。翻译委员会了解组委会秘书处的意见后,十分赞同★,觉得作为博览会的官方书籍,应该和博览会译名保持一致。于是,经过三次修改,英文版的书名China-Africa Economic and Trade Cooperation:Case Studies and Plans才最终确定下来★★。”

申明:如本站文章或转稿涉及版权等问题,请您及时联系本站,我们会尽快处理!

上一篇:江阴法院两篇案例入选无锡法院审理建设工程纠纷典型案例

下一篇:东西问|陈芳:“City不Ci|中国公海赌船ty啊”?中文是如何与英文走到一起的?

返回
客服电话:020-88888888免费预约师傅上门量尺!点击咨询